==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལ་ལི་ཏ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
ལ་ལི་ཏ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་རབ་བསལ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བློ་མངའ་བའི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་རབ་བཏུད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཆུ་ཡི་འགྲམ། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་མཚན་མ་གཅིག །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་རི་བོའི་རྩེ། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་མ་མོའི་གནས། །ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་རྩོད་པའི་ས། །གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་གི་མཐའ་རྣམས་དང༌།། རང་ཉིད་རྗེས་དགའི་གནས་འདུག་ནས། །འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ལ། །ཉི་མ་ལ་གནས་ཡི་གེ་མཆོག །ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །བླ་མ་དང་བཅས་ལྷ་དམིགས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྔོ་མཐར་ཐུག །རྣམ་བདུན་བསགས་ནས་དེ་རྗེས་སུ། །ཚངས་པའི་གནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པ་བསྒོམས་ནས། །ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ་ཡི་གེ་ལས། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ནི། །བླ་རེ་ཡང་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྩིབས་བཅུ་རབ་འབར་ཅུང་ཟད་སེར། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་
བཅས་པ་བསམ། །གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་ཡི། །ཕྱག་གཉིས་རང་གི་ཤེས་རབ་འཁྱུད། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས།། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས། །གནོད་མཛེས་དང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རྟ་མགྲིན་དང༌། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་རྣམས་དབུས་དང་ནི། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསམ། །འདོད་པ་དབྱུག་པ་སྟོབས་མི་གཡོ། །བྱིན་ཟ་ལ་སོགས་མཚམས་སུའོ། །གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ནི། །དེ་བཞིན་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསམ། །དབུས་དང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ། །དེ་བཞིན་སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །མཐིང་དང་དཀར་པོ་དམར་པོ་ད

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏的修法，拉里塔。
吉祥金刚怖畏的修法。
拉里塔。
印度语：Śrīvajrabhairavasādhana。
藏语：吉祥金刚怖畏的修法。 礼敬吉祥阎魔敌！
彻底清除分别念之网，
智慧如海，具足大慧。
至诚顶礼妙音尊，
宣说金刚怖畏修法。
首先，瑜伽士应于
尸林以及水边，
独树以及一相处，
路之四岔路口山顶上，
空屋以及母曜处，
诸天争斗之圣地，
城市村落之边际等，
自己欢喜之处安住后，
修持忿怒文殊。
于自心莲花上，
日轮所依之字王，
观想为心之自性，
观想上师及本尊。
为智慧及其他会供故，
顶礼供养并回向究竟。
积聚七支后，其后则
应观想梵天之境。
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）
嗡 虚空达嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 昂。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，自体我。）
观想为空性后，
从 扬 然 瓦 朗 诸字中，
观想风、火、水、土之
大自在轮。
于彼处从 吽 字之相中，
观想金刚地基与墙垣，
同样观想金刚帐幕及
幡幢等。
于其中央观想降阎魔之王，
为教令轮。
十辐放射光芒略带黄，
观想与十忿怒尊
一同。
降阎魔等忿怒众，
于种种莲花日月上，
以左伸足安住。
三面六臂，最初之
两手拥抱自之明妃。
如此之轮，
如金刚燃烧之云般，
彻底摧毁魔众。
降阎魔以及阎魔敌，
他不能胜、马头明王及
甘露漩等，于中央及
东方等方位观想。
欲杖、大力不动尊，
食肉等位于隅方。
顶髻金刚、地居于下，
如是观想上与下。
中央以及东方、南方、西方，
如是上方之忿怒尊等，
青色、白色、红色、

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Vajrabhairava, Lalita.
The Sadhana of Glorious Vajrabhairava.
Lalita.
In Sanskrit: Śrīvajrabhairavasādhana.
In Tibetan: The Sadhana of Glorious Vajrabhairava. Homage to Glorious Yamāntaka!
Thoroughly clearing the net of discursive thoughts,
Wisdom like the ocean, possessing great intelligence.
Sincerely prostrating to Mañjughoṣa,
I will explain the Sadhana of Vajrabhairava.
First, the mantra practitioner should,
In a charnel ground and by the water's edge,
A solitary tree and a solitary place,
A crossroads, a mountaintop,
An empty house and a place of the Mamos,
A sacred place where the gods contend,
The edges of cities and villages, and
Having settled in a place of joy for oneself,
Practice the Wrathful Mañjuśrī.
On a lotus in one's heart,
The supreme letter residing on the sun,
Contemplate the nature of the mind,
Visualize the Guru and the deity.
For the sake of wisdom and other gatherings,
Prostrate, offer, and dedicate to the ultimate end.
Having accumulated the seven branches, thereafter,
One should contemplate the realm of Brahmā.
Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。)
Oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，自体我。)
Having contemplated emptiness,
From the letters Yaṃ, Raṃ, Vaṃ, Laṃ,
Contemplate the wind, fire, water, and earth
Of the great powerful mandala.
There, from the form of Hūṃ,
Contemplate the vajra ground and fence,
Likewise, the vajra tent and
Banners and so forth.
In the center, contemplate the King Yamāntaka,
As the wheel of command.
Ten spokes blazing slightly yellow,
Contemplate together with the ten wrathful ones.
The assembly of wrathful ones such as Yamāntaka,
On various lotuses, suns, and moons,
Residing with the left leg extended.
Three faces, six arms, the first
Two arms embracing one's own wisdom.
This wheel like this,
Like a cloud of blazing vajras,
Thoroughly destroys the hosts of obstacles.
Yamāntaka and Yamāri,
Aparājita, Hayagrīva, and
The Amṛtakundalin, in the center and
East and so forth, contemplate in the directions.
Kāmadanda, Mahābala Achala,
Bhinna and so forth, in the intermediate directions.
The crown Vajra, the earth below,
Likewise, contemplate above and below.
Center, East, South, and West,
Likewise, the wrathful ones above,
Blue, white, red,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །དེ་ལྟར་སྔོན་པོ་དཀར་དང་དམར། །དཀར་པོ་མཐིང་ག་དམར་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དམར་དང་མཐིང་ག་དཀར། །སེར་ལྗང་མཐིང་ག་དཀར་པོ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་བདེན་བྲལ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །མདོག་རྣམས་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ལྟར་ཏེ། །དེ་བཞིན་བྱིན་ཟ་དབང་ལྡན་དང༌། །འོག་རྣམས་དབུས་མ་ཇི་ལྟ་བུའི། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བེ་ཅོན་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་དཔལ་རྩེ་དང༌། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་རིམ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པ་རལ་གྲི་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །གཡས་གཡོན་པར་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨས་སྦྲེལ། །བདག་པོའི་གཡས་གཡོན་ཐ་མར་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཞགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྟ་མགྲིན་ལ། །པདྨའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོའོ། །གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་རྟ་མགྲིན་ལ། །དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་གིས་སོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་ཡོངས་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་བྱས་ཏེ། །དཀར་དང་མཐིང་ག་དམར་པོའི་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རིག་མ་འཁྱུད། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། །རིན་ཆེན་པདྨ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི། །མདོག་དཀར་གྱེན་བསྒྲེང་གཟུགས་ཅན་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མཁས་པས་བསྒོམ། །དེར་ནི་བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བ་ཡི། །རྟག་པའི་རྒྱལ་
པོ་བསམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་མཛེས། །དྲིལ་བུ་འཕན་བཅིང་ལ་སོགས་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །གྲྭ་རྣམས་དང་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་དག་གི་གནས་སུ་ཡང༌།། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །སྒོ་གཅིག་དག་ནི་བཞག་ནས་ནི། །ལྷག་མའི་སྒོ་ནི་གཅད་པར་བྱ། །སྒོ་བཞི་དང་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་དབུས་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས། །བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེར་ནི་དྷཱིཿ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་བསམ་པ་ནི། །གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །ཅུང་ཟད་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན། །རལ་གྲི་གཡོན་གླེགས་བམ་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དབྱངས་ཡིག་ནི། །བཅུ་དྲུག་པ

【汉语翻译】
如是，蓝、白与红，白、蓝与红，如是，红与蓝白，黄绿蓝白，夜叉、真脱、风之方，颜色如诸方之主，如是，施与者、有权者，下方如中央。金刚、锤、杵，如是，莲花、金刚，铁钩、杖、吉祥端，宝剑、轮、金刚等，右边第一之次第。如是左边宝剑，不动者为金刚。左右掌心一切上，珍宝与莲花连。主尊左右最后为，铁钩与索套。如是马头明王，莲花之位为轮。害美等一切上，以心之主印封，阎罗死主与马头明王，如是身与语。彼后主尊完全成，思维金刚萨埵，白、蓝、红之面，六手第一拥抱明妃，剩余金刚、宝剑与，珍宝、莲花执持者。彼后法之生处为，色白向上竖立之形，杂色莲花金刚所，遍胜者智者所修。彼处为བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）与轮。如金刚持相似之，常有之国王思维者，金刚上住轮。彼处生出之宫殿，四方形有四门，四阶梯所庄严，铃、幡、系缚等与，鲜花花鬘极庄严。角落等与一切与，门框等之位上亦，金刚珍宝所庄严，如是半月所庄严。彼之中间为轮，九宫格圆形，一门安置后，剩余之门应遮断。四门与边隅处，安立大食子。彼中央元音第一字，生出之月轮思维。彼处དྷཱིཿ་（藏文，धीः，dhīḥ，智慧）所成之，文殊童子思维者，童子之饰所庄严，一面二臂者，稍许黄色右手持，宝剑左手持经函。彼之心中元音为，第十六。

【英语翻译】
Thus, blue, white, and red, white, blue, and red, likewise, red and blue white, yellow, green, blue, and white, Yaksha, Truthless, the direction of wind. The colors are like the lords of the directions. Likewise, the giver, the powerful one, the lower ones are like the center. Vajra, hammer, pestle, likewise, lotus, vajra, hook, staff, auspicious tip, sword, wheel, vajras, etc., in the order of the first on the right. Likewise, the left is the sword, the immovable one is the vajra. On all the right and left palms, jewels and lotuses are connected. The last on the right and left of the lord are, hook and lasso. Likewise, for Hayagriva, the wheel is in the place of the lotus. On all the harmful and beautiful ones, sealed with the lord of the heart, Yama, Lord of Death, and Hayagriva, likewise, body and speech. After that, the lord becomes complete, contemplate Vajrasattva, white, blue, and red face, the first of the six hands embracing the consort, the remaining vajra, sword, and, jewel, lotus holder. After that, the source of Dharma is, white in color, upright in shape, with various lotuses and vajras, the all-victorious one is meditated upon by the wise. There is bhrūṃ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, seed syllable) and the wheel. One who contemplates the eternal king, similar to Vajradhara, the wheel dwells on the vajra. The palace that arises from there, is square with four doors, adorned with four stairways, with bells, banners, bindings, etc., and, adorned with flower garlands. The corners and everything, and also in the places of the door frames, adorned with vajra jewels, likewise adorned with half-moons. In the center of that is the wheel, a round nine-grid, after placing one door, the remaining doors should be cut off. In the four doors and the corners, place the great food offerings. In the center of that, contemplate the mandala of the moon arising from the first vowel. There, contemplate Manjushri Youth, transformed from dhīḥ (Tibetan, धीः, dhīḥ, wisdom), adorned with the ornaments of a youth, one face and two arms, slightly yellow, the right hand holds, the sword, the left hand holds the scripture. In his heart is the vowel, the sixteenth.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བསམས་ནས། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན། །བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །སྤྱན་དྲངས་འཇམ་དཔལ་དང་བཅས་པ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀུན་རབ་བཞུགས་པས། །འོད་ཟེར་དྲུག་པོས་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཧཱུཾ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཚོགས། །སྔོན་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་རབ་བཅུག་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཁྲོ་བོ་དང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བསམ། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་དེ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཅུག་པས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོར་བསམ། །ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་སུམ་ཅུ་བཞི། །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བ། །གཅེར་བུ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །ལྗགས་བརྐྱང་གད་མོ་རྣམ་པར་སྒྲོག །སྤྱན་གསུམ་དཔྲལ་བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འོད་འབར་ཞིང༌། །ཐོད་པས་བརྒྱན་ཞིང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ། །སྒྲོགས་
ཤིང་འཇིགས་པ་བསྡིགས་པར་མཛད། །གསུས་པ་ཆེ་ཞིང་སྐྲ་བརྫེས་པ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་མ་ཧེའི་སྟེ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། །གཡས་ཀྱི་རྭ་ཡི་ཞལ་གསུམ་ནི། །དང་པོ་མཐིང་ག་གཡས་དམར་པོ། །གཡོན་སེར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་གྱི་རྩ་བའི་ཞལ། །དཀར་པོ་དུད་ཀ་དེ་བཞིན་དུ། །ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །རྭ་གཉིས་དབུས་སུ་ཞལ་དམར་པོ། །འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་བསམ། །དེ་སྟེང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ། །སེར་བ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་སྟེ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་གཞོན་ནུ་ཡི། །རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པོ། །གཡས་གཡོན་དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གླང་ཆེན་པགས་པ་རློན་པ་བསྣམས། །གྲི་གུག་བྷིནྡི་པཱ་ལ་དང༌། །གཏུན་ཤིང་ཆུ་གྲི་དེ་བཞིན་དུ། །ཀརྞ་ཡ་དང་སྟ་རེ་དང༌། །མདུང་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། །རལ་གྲི་རྔེའུ་ཆུང་གཡས་པ་ཡི། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་བསམ། །དེ་བཞིན་གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་ནི། །ཐོད་པ་དང་ནི་མགོ་བོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྐང་པ་དང༌། །ཕུབ་དང་དེ་བཞིན་ཞགས་པ་གཞུ། །རྒྱུ་མ་དྲིལ་བུ་མིའི་ལག་པ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་རས་དང་ནི། །རྩེ་གསུམ་མཚོན་གཙུག

【汉语翻译】
从……中生起。
观想太阳的坛城，
它的光芒在十方，
安住的善逝及其眷属，
明妃和忿怒尊众，
迎请文殊师利等，
诸佛众会皆安住，
观想六光遍布的
太阳坛城。
其上白色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），
观想具有五光。
它的光芒迎请诸佛众，
如前迎请令安住后，
观想金刚大尊。
从它的光芒中生起的，
诸佛及其眷属、忿怒尊，
以及明妃等，
观想遍布所有虚空界。
安置一切众生于菩提，
与彼等一同融入金刚中，
自身观为薄伽梵，
怖畏金刚身色黑色。
九面三十四臂，
十六足，左伸。
赤身，生殖器竖立。
伸舌，发出大笑声，
三眼，额头有忿怒纹，
如劫末之火般光芒炽盛，
以颅骨为庄严，发出呸（ཕེཾ，pheṃ，呸）的声音，
发出恐吓之势。大腹便便，头发竖立。
第一面是水牛面，
颜色黑色略带忿怒。
右边角上的三面，
第一面蓝色，右边红色，
左边黄色，非常忿怒。
同样，左边的根本面，
白色、灰色，同样地，
黑色，极其忿怒，
双角中间红色面。
观想怖畏金刚面部流血。
其上文殊童子面，
黄色略带忿怒，
具足五髻童子相，
以童子的装饰圆满庄严。
所有面容皆具三眼。
左右最初的两只手，
拿着湿象皮。
弯刀、频提巴拉，
木槌、水刀，同样地，
卡尔塔里、斧头，
矛、箭、铁钩，
杖、喀章嘎、轮，
金刚杵、金刚锤，
宝剑、小铃，右边的
手持器物依次观想。
同样，左边的手们，
拿着颅骨和头颅，
同样地，还有脚，
盾牌，同样地，绳索、弓，
肠子、铃铛、人手，
同样地，尸林布和，
三尖武器顶端。

【英语翻译】
Arising from...
Visualizing the mandala of the sun,
Its light in the ten directions,
The Sugatas and their retinues residing,
The Vidyādharīs and the wrathful hosts,
Inviting Mañjuśrī and others,
All the assemblies of Buddhas abiding,
Visualizing the sun mandala pervaded by six lights.
Above it, a white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ),
Visualizing it possessing five lights.
Its light invites the assemblies of Buddhas,
Inviting and causing them to abide as before,
Meditating on the great Vajra.
Arising from its light,
The Buddhas and their retinues, wrathful ones,
And Vidyādharīs, etc.,
Visualizing them pervading all of space.
Placing all beings in enlightenment,
Together with them, absorbed into the Vajra,
One's own self visualized as the Bhagavan,
Bhairava, the body color black.
Nine faces, thirty-four arms,
Sixteen feet, the left extended.
Naked, the genitals erect.
Extending the tongue, uttering a loud laugh,
Three eyes, with wrathful furrows on the forehead,
Blazing like the fire at the end of an eon,
Adorned with skulls, uttering the sound of Pheṃ (ཕེཾ，pheṃ，Pheṃ),
Making a threatening gesture. With a large belly, hair standing on end.
The first face is that of a buffalo,
The color black, slightly wrathful.
The three faces on the right horn,
The first blue, the right red,
The left yellow, extremely wrathful.
Similarly, the root face on the left,
White, smoky, similarly,
Black, extremely wrathful,
A red face in the middle of the two horns.
Visualizing blood dripping from the face of Bhairava.
Above it, the face of Mañjuśrī Kumāra,
Yellow, slightly wrathful,
Possessing the five locks of a youth,
Perfectly adorned with the ornaments of a youth.
All the faces possess three eyes.
The first two hands on the right and left,
Holding a wet elephant skin.
A curved knife, Bhindi Pāla,
A mallet, a water knife, similarly,
A kartari, an axe,
A spear, an arrow, an iron hook,
A staff, a khaṭvāṃga, a wheel,
A vajra, a vajra hammer,
A sword, a small bell, the right
Hand implements visualized in order.
Similarly, the hands on the left,
Holding a skull cup and a head,
Similarly, a foot,
A shield, similarly, a noose, a bow,
Intestines, a bell, a human hand,
Similarly, a shroud and,
A trident at the top.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་བུ་དང༌། །མེ་སྣོད་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང༌། །སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་གསུམ་པ་དན་དང༌། །རླུང་གི་རས་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྣམས། །མི་དང་མ་ཧེ་གླང་དང་ནི། །བོང་བུ་རྔ་མོ་དེ་བཞིན་ཁྱི། །ཐུག་རེ་ཅེ་སྤྱང་གཡས་པ་ཡི། །ཞབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པས་མནན། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས། །བྱ་རྒོད་འུག་པ་བྱ་རོག་དང༌། །ནེ་ཙོ་ཁྲ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང༌། །ཁྱིམ་བྱ་བཞད་རྣམས་རིམ་བཞིན་མནན། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་སྐྱེ་མཆེད་དག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལུས་ལ་སོགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསམ། །དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི། །སྤྱན་དྲངས་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པས། །རིམ་བཞིན་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་བྷོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གྩྪ། ཨ་སྨཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏུ་པྲ་སཱདྷ། མེ་དྷི་མཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཨ།
མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཞབས་བསིལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་དུཥྚཱཾ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿ་གཿ་དྲིའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཛ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧ། མེ་ཏོག་གི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧོ་ཕཊ། བདུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དཱིཔྟ་ལོ་ཙ་ནེ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་མ་ཧཱ་ཨཊྚ་ཧ་ས་ན་དི་ནི་དཱིཔྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་པ་ཏི་ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་སྔགས་བཟླས་བྱ། །བཟླས་དུས་རང་གི་སྙིང་གར་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བསམས་ཏེ། །རང་གི་གསང་སྔགས་རྣམ་བཀོད་བྱ། །དེ་རྗེས་མ་ཡེངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འབར་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡེ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་མཆོག །འཁོར་ལོ་མ་ཧེའི་ཞལ་ན་ནི། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་ཀུན་བྱེད། །གསང་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་བྱེད་པའོ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ

【汉语翻译】
人以及，颅骨容器的碎片以及，恐吓指尖三叉戟以及，风的布匹依次拿着。人与水牛牛以及，驴子母骡以及狗，秃鹫豺狼右边的，脚依次踩踏。同样左边的脚，兀鹫猫头鹰乌鸦以及，鹦鹉老鹰和苍鹰，家禽喜鹊依次踩踏。之后灌顶生殖轮，加持身体等，观想身语意的金刚，同样思维智慧萨埵。之后有智慧的人，大威德金刚，迎请供水等，依次以供品令其欢喜。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་བྷོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གྩྪ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह भोः महाक्रोध आगच्छ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha bhoḥ mahākrodha āgaccha，汉语字面意思：嗡 嘿 哈哈 大 忿怒 来）。（藏文：ཨ་སྨཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏུ་པྲ་སཱདྷ།，梵文天城体：अस्मत्पूजा प्रतिगृह्णतु प्रसाध，梵文罗马拟音：asmātpūjā pratigṛhṇatu prasādha，汉语字面意思：接受我们的供养，请加持）。（藏文：མེ་དྷི་མཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：मेधि मं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：medhi maṃ kuru svāhā，汉语字面意思：使我增长，梭哈）。这是迎请的咒语。 （藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཨ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः षट् आ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ ā，汉语字面意思：嗡 嘿 啥 阿）。
供水的咒语。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ हूं हूं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 吽 啪 啪）。洗脚水的咒语。（藏文：ཨོཾ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་དུཥྚཱཾ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿ་གཿ་དྲིའི་སྔགས་སོ།，梵文天城体：ओṃ विकृतानन दुष्टां सत्त्व दमक गः गः ध्रिः，梵文罗马拟音：oṃ vikṛtānana duṣṭāṃ sattva damaka gaḥ gaḥ dhriḥ，汉语字面意思：嗡 变异面容 恶 众生 调伏 嘎 嘎 德日）。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཛ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧ།，梵文天城体：ओṃ कुमाररूपिणी ज ज हूं ह，梵文罗马拟音：oṃ kumārarūpiṇi ja ja hūṃ ha，汉语字面意思：嗡 童女形象 匝 匝 吽 哈）。鲜花的咒语。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧོ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह हो फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ho phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘿 哈哈 啪）。焚香的咒语。（藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་ལོ་ཙ་ནེ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་མ་ཧཱ་ཨཊྚ་ཧ་ས་ན་དི་ནི་དཱིཔྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ दीप्तलोचने विकृतानन महा अट्टहास नदिनि दीप्ताय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dīptalocane vikṛtānana mahā aṭṭahāsa nadini dīptāya svāhā，汉语字面意思：嗡 明亮眼 变异面容 大 哈哈 笑 鸣响 明亮 梭哈）。灯的咒语。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र नैवेद्य आः हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 供品 阿 吽 梭哈）。食物的咒语。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་པ་ཏི་ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ कालरूप सर्वसत्त्व दमक महाभूतपति इदं बलिं गृह्ण गृह्ण पाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa sarvasattva damaka mahābhūtapati idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa pāya svāhā，汉语字面意思：嗡 时形 一切众生 调伏 大 भूत 丈夫 此 供品 取 取 饮 梭哈）。朵玛的咒语。之后如实念诵咒语，念诵时自己心间，观想太阳的坛城，自己秘密咒语如实排列。之后不散乱的心，念诵燃烧的秘密咒语。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡེ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ यमराज सदो मे ये यमे दो रु ण यो दय य द यो नि र य क्षेय यक्षे यच्छ निरा मय हूं हूं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sado me ye yame do ru ṇa yo daya ya da yo ni ra ya kṣeya yakṣe yaccha nirā maya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阎罗王 萨多 美 耶 亚美 多 汝 纳 哟 达亚 亚 达 哟 尼 惹 亚 舍亚 亚克谢 亚查 尼拉 玛亚 吽 吽 啪 啪）。这是文殊名为，大威德金刚之殊胜，轮水牛的脸上，根本咒语做一切事业。秘密咒语念诵十万遍，一切事业都能成办。 （藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः षट् विकृतानन हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘿 啥 变异面容 吽 啪）。这是秘密咒语之王，水牛脸的结合，一切事业都能成办。念诵三十万遍后，一切事业都

【英语翻译】
A person, a fragment of a skull container, a threatening finger trident, and pieces of wind cloth are carried in order. A man, a buffalo, an ox, a donkey, a mule, and a dog. Vultures and jackals are trampled in order by the right feet. Similarly, the left feet trample in order vultures, owls, crows, parrots, hawks, eagles, domestic fowl, and magpies. Then, empower the genitals, bless the body, etc., and meditate on the vajra of body, speech, and mind. Similarly, contemplate the wisdom being. Then, with an intelligent mind, invite the great Vajrabhairava, and please him with offerings such as water for washing the feet in order. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་བྷོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གྩྪ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः ह भोः महाक्रोध आगच्छ, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha bhoḥ mahākrodha āgaccha, Literal Chinese meaning: Om Hrih Ha Bhoh Great Wrath Come). (Tibetan: ཨ་སྨཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏུ་པྲ་སཱདྷ།, Sanskrit Devanagari: अस्मत्पूजा प्रतिगृह्णतु प्रसाध, Sanskrit Romanization: asmatpūjā pratigṛhṇatu prasādha, Literal Chinese meaning: Accept our offering, please bless). (Tibetan: མེ་དྷི་མཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: मेधि मं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: medhi maṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Increase me, Svaha). This is the mantra for inviting. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः षट् आ, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ ā, Literal Chinese meaning: Om Hrih Shat A).
Mantra for offering water for washing feet. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हूं हूं फट् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Hum Hum Phat Phat). Mantra for washing feet. (Tibetan: ཨོཾ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་དུཥྚཱཾ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿ་གཿ་དྲིའི་སྔགས་སོ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ विकृतानन दुष्टां सत्त्व दमक गः गः ध्रिः, Sanskrit Romanization: oṃ vikṛtānana duṣṭāṃ sattva damaka gaḥ gaḥ dhriḥ, Literal Chinese meaning: Om Distorted Face Evil Being Taming Ga Ga Dhri). (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཛ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ कुमाररूपिणी ज ज हूं ह, Sanskrit Romanization: oṃ kumārarūpiṇi ja ja hūṃ ha, Literal Chinese meaning: Om Virgin Form Ja Ja Hum Ha). Mantra for flowers. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧོ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः ह हो फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ho phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Hrih Ha Ho Phat). Mantra for incense. (Tibetan: ཨོཾ་དཱིཔྟ་ལོ་ཙ་ནེ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་མ་ཧཱ་ཨཊྚ་ཧ་ས་ན་དི་ནི་དཱིཔྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ दीप्तलोचने विकृतानन महा अट्टहास नदिनि दीप्ताय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dīptalocane vikṛtānana mahā aṭṭahāsa nadini dīptāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Bright Eyes Distorted Face Great Loud Laughter Resounding Bright Svaha). Mantra for lamps. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र नैवेद्य आः हूं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Offering Ah Hum Svaha). Mantra for food. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་པ་ཏི་ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ कालरूप सर्वसत्त्व दमक महाभूतपति इदं बलिं गृह्ण गृह्ण पाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kālarūpa sarvasattva damaka mahābhūtapati idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa pāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Time Form All Beings Taming Great Bhuta Lord This Offering Take Take Drink Svaha). Mantra for Torma. Then, recite the mantra correctly. During recitation, in one's own heart, visualize the mandala of the sun, and arrange one's own secret mantra correctly. Then, with an undistracted mind, recite the blazing secret mantra. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡེ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ यमराज सदो मे ये यमे दो रु ण यो दय य द यो नि र य क्षेय यक्षे यच्छ निरा मय हूं हूं फट् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ yamarāja sado me ye yame do ru ṇa yo daya ya da yo ni ra ya kṣeya yakṣe yaccha nirā maya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Yamaraja Sado Me Ye Yame Do Ru Na Yo Daya Ya Da Yo Ni Ra Ya Ksheya Yakshe Yaccha Nira Maya Hum Hum Phat Phat). This is the supreme Vajrabhairava called Manjushri. On the face of the wheel buffalo, the root mantra performs all actions. By reciting the secret mantra a hundred thousand times, all actions will be accomplished. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः षट् विकृतानन हूं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Hrih Shat Distorted Face Hum Phat). This is the king of secret mantras. By the union of the buffalo's face, all actions are accomplished. After reciting three hundred thousand times, all actions are very

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བྱ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཡི་གེ་རེ་ལ་འབུམ་བཟླས་ན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཁམས་གསུམ་ལ་ནི་གང་དང་གང། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་རབ་ཏུ་གྲུབ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བཏང་འདོད་ན། །སྤྱན་དྲངས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་བི་ཤྭ་རཱུ་པ་དྷ་རི། གྩྪ་གྩྪ་སྭ་སྠཱ་ནཾ། ཀྲྀ་ཏྭཾ་ཏེ་ན་ཏ་ཐཱ་གྩྪ་སརྦ་བུདྡྷ་ཤྩ་བི་སརྫ་ཡ་མ་མ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །གང་གཞན་ལྷག་པའི་སེམས་མེད་ཀྱང༌། །བརྩེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདི་བྲིས་པའོ། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏས་མཛད་པའོ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལ་ལི་ཏ།

【汉语翻译】
当做。
嗡 亚曼达嘎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ यमान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪）
此乃水牛面者之，
心咒之名极出名。
一字若诵十万遍，
一切事业皆成就。
三界之中任何处，
极稳 சமநிலை 极成就。
彼后若欲停止诵，
迎请忿尊请返回。
嗡 扎亚 扎亚 苏扎亚 毕瓦茹巴 达日 嘎恰 嘎恰 梭 斯塔南 哥利当 爹那 达塔 嘎恰 萨瓦 布达 协 毕萨日扎亚 玛玛 嘎尔扬 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་བི་ཤྭ་རཱུ་པ་དྷ་རི། གྩྪ་གྩྪ་སྭ་སྠཱ་ནཾ། ཀྲྀ་ཏྭཾ་ཏེ་ན་ཏ་ཐཱ་གྩྪ་སརྦ་བུདྡྷ་ཤྩ་བི་སརྫ་ཡ་མ་མ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जय जय सुजय विश्वरूप धरि गच्छ गच्छ स्वस्थानं कृत्वा तेन तथा गच्छ सर्व बुद्ध श्च विसर्ज य मम कर्यं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaya jaya sujaya viśvarūpa dhari gaccha gaccha svasthānaṃ kṛtvā tena tathā gaccha sarva buddha śca visarja ya mama karyaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，胜利，胜利，善胜，具足一切形相者，去，去，返回自处，作已，如是去，一切佛，亦遣放，我的事业，作，梭哈）
此乃遣返之咒语。
纵然无有其他心，
然以慈悲力而书此。
以此善业诸有情，
愿与文殊音等同。
吉祥金刚怖畏之修法终。
成就之导师拉里达所造。

吉祥金刚怖畏之修法。拉里达。

【英语翻译】
To do.
om yamāntaka hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Yamantaka, Hum, Phat)
This is of the buffalo-faced one,
Known as the essence mantra.
If one recites each syllable a hundred thousand times,
All actions will be accomplished.
In the three realms, whatever and whatever,
Extremely stable and extremely accomplished.
Then, if you want to stop the recitation,
Invite the wrathful one and ask him to depart.
om jaya jaya sujaya viśvarūpa dhari gaccha gaccha svasthānaṃ kṛtvā tena tathā gaccha sarva buddha śca visarja ya mama karyaṃ kuru svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་བི་ཤྭ་རཱུ་པ་དྷ་རི། གྩྪ་གྩྪ་སྭ་སྠཱ་ནཾ། ཀྲྀ་ཏྭཾ་ཏེ་ན་ཏ་ཐཱ་གྩྪ་སརྦ་བུདྡྷ་ཤྩ་བི་སརྫ་ཡ་མ་མ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जय जय सुजय विश्वरूप धरि गच्छ गच्छ स्वस्थानं कृत्वा तेन तथा गच्छ सर्व बुद्ध श्च विसर्ज य मम कर्यं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jaya jaya sujaya viśvarūpa dhari gaccha gaccha svasthānaṃ kṛtvā tena tathā gaccha sarva buddha śca visarja ya mama karyaṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, victory, victory, good victory, possessing all forms, go, go, return to your own place, having done, thus go, all Buddhas, also release, my work, do, Svaha)
This is the mantra for dismissal.
Even though there is no other mind,
This was written with the power of compassion.
By this merit, may all beings
Become equal to Manjushri.
The practice of glorious Vajrabhairava is complete.
Composed by the accomplished master Lalita.

The practice of glorious Vajrabhairava. Lalita.

============================================================

